Michael Thorelli - om tillvaron i kabinen
EU-institutionerna har 23 officiella arbetsspråk. För Michael Thorelli och hans kollegor på EU-kommissionens tolkningstjänst innebär det en utmaning utöver det vanliga. För att statschefer, ministrar och tjänstemän ska förstå varandra gäller det för tolkarna att hålla tungan rätt i mun. Men framförallt krävs det att tolkarna har en grundläggande förståelse för de frågor och ämnen som behandlas.
- Som tolk handlar det om att fokusera på innehållet och idéerna, det är inte de enskilda orden som är det viktigaste, säger Michael Thorelli.
-
Michael Thorelli arbetar på EU-kommissionens tolkningstjänst.
-
Michael Thorelli arbetar på EU-kommissionens tolkningstjänst.
-
Michael Thorelli arbetar på EU-kommissionens tolkningstjänst.
Michael Thorelli har arbetat för GD Tolkning sedan 13 år tillbaka. Han jobbar med simultantolkning, det vill säga direktöversättning från ett språk till ett annat. Spanska, engelska, franska och danska är de språk som han översätter till svenska. Oftast tolkar Michael Thorelli vid rådets arbetsgrupper och ministerrådsmöten, men ibland även vid EU-toppmöten.
Efter sommaren planerar Michael Thorelli att lära sig ytterligare ett språk, italienska, något som förmodligen tar 3-4 år att slutföra. Bland kollegorna finns det tolkar som behärskar uppåt nio språk. Men det är inget som han själv strävar efter.
- Man måste hänga med rätt mycket i vad som händer i länderna för att göra bra ifrån sig. Och det är redan svårt nog att hinna läsa tidningarna på de språk jag har.
Under mötena arbetar tolkarna oftast tillsammans i grupper om tre, dels för att kunna ta nödvändiga pauser men framförallt för att hjälpa varandra i knepiga situationer.
- Fiske är till exempel ett svårt ämne, nämner någon en fisk på franska som man aldrig hört talas om då sitter man på pottkanten.
- Och siffror ligger någon annanstans i hjärnan har vi märkt, om det blir väldigt mycket siffror och fakta så kokar det lätt över.
I början av sin tolkkarriär oroade sig Michael Thorelli ofta över att råka missa eller inte förstå enskilda ord. Men efter otaliga timmar i kabinen har han lärt sig att inte fastna i detaljerna. Behärskar man inte en specifik fisksort på franska kan man alltid gå upp en abstraktionsnivå, och missar man en siffra får man förlita sig på kollegorna i kabinen.
- Som tolk handlar det om att fokusera på innehållet och idéerna!
Stressiga, långa och speciella dagar!
För den oinvigde kan simultantolkning te sig något stressande, vilket Michael Thorelli till viss del bekräftar.
- Själva processen att bli matad med franska och sedan producera något begripligt på svenska är stressigt. Man är ofta helt urlakad när man kommer hem efter ett jobbigt möte, det är som en 10-timmarstenta, man har tömt allt.
Vid både ministerråds- och toppmöten händer det som bekant att förhandlingarna drar ut på tiden. Men det finns väldigt klara regler för hur tolkarna får arbeta och det finns alltid fler tolkar på standby om ett möte blir förlängt.
- Under själva tolkningen är man alltid koncentrerad men när de som sammanträder är borta en timme för att sedan komma tillbaka, då kan det vara svårt att hålla sig vaken klockan fyra på morgonen.
Tolkarna får ibland närvara vid unika tillfällen. En oförglömlig dag för Michael Thorelli var under det svenska ordförandeskapet 2009. Han satt då i kabinen och tolkade när statsminister Fredrik Reinfeldt ledde förhandlingarna som resulterade i utnämningen av Herman van Rompuy till Europeiska rådets ordförande.
- Jag har varit med om många minnesvärda dagar men att få tolka under den middagen var verkligen speciellt!
Tolk - inget självklart val
Michael Thorelli har en svensk-spansk bakgrund och har alltid gillat språk, men under universitetsåren läste han även andra ämnen så som nationalekonomi och handelsrätt.
- Jag hade en naiv dröm om att läsa språk och ekonomi och jobba inom EU. Så blev det också även om det inte var just tolk jag hade tänkt mig till en början.
Och idag, efter 15 år som tolk, har Michael Thorelli inga planer på att sadla om.
- Just nu har jag inga ambitioner att lämna livet i kabinen för det trivs jag alldeles för bra med som det är!
---
Text och foto: Per Arnsäter, EU-representationen
Om Michael Thorelli
Född: 1974
Aktuell: Anställd av EU-kommissionens tolkningstjänst. Tolkar från engelska, spanska, franska och danska till svenska. Michael tolkar för det mesta på rådet (rådsarbetsgrupper, ministerrådsmöten samt toppmöten).
Familj: Fru och två barn
Bakgrund: Filosofie magisterexamen med spanska som huvudämne från Stockholms Universitet samt en master i konferenstolkning från tolk- och översättarinstitutet i Stockholm (1999); frilanstolk (1999-2001); anställd av EU-kommissionens tolkningstjänst, GD Tolkning (2001-).
Intryck av Bryssel: "Som alla tycker jag att vädret är sådär (haha), men jag tycker att livet i Bryssel är väldigt behagligt med fru och två barn."
Intressen: Fotboll (Michael Thorelli var i sin ungdom en lovande pojklagsspelare i Malmö FF, numera är han en fruktad målskytt i Sweden FC som spelar i Brussels Euroleauge). Andra intressen är racketsporter, golf och karate.
Om EU-kommissionens tolkningstjänst, GD Tolkning
På generaldirektoratet för tolkning, GD Tolkning, arbetar ungefär 600 fast anställda tolkar plus administrativ personal. Utöver de fast anställda tolkarna anlitas ungefär 300-400 frilanstolkar varje dag. Det gör GD Tolkning till världens största tolkningstjänst. GD Tolkning bistår EU-kommissionen, rådet, europeiska ekonomiska och sociala kommittén, regionkommittén, europeiska investeringsbanken samt EU:s myndigheter och organ i medlemsländerna. Tolkarna översätter mellan EU-institutionernas 23 officiella arbetsspråk. I den svenska kabinen (de som tolkar till svenska) är det 16 fast anställda och 38 frilanstolkar. GD Tolkning leds av generaldirektör Marco Benedetti och sorterar under EU-kommissionär Androulla Vassilious ansvar.

